1
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ
el 'ylyn dkthbthwn ly dyn shpyr hw lgbr' dl'nthth' l' nthqrb
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
2
ܐܠܐ ܡܛܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܢܫ ܐܢܬܬܗ ܢܐܚܘܕ ܘܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܬܐܚܘܕ
'l' mTl znywth' 'nsh 'nththh n'khwd w'nthth' lbelh th'khwd
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3
ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܚܘܒܐ ܕܡܬܬܚܝܒ ܢܦܪܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ
gbr' l'nththh khwb' dmththkhyb nprwe hkn' 'p hy 'nthth' lbelh
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
4
ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܒܥܠܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܐܢܬܬܗ
'nthth' l' shlyT' el pgrh 'l' belh hkn' 'p gbr' l' shlyT el pgrh 'l' 'nththh
The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
5
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܓܠܙܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܟܘܢ ܬܫܬܘܘܢ ܒܙܒܢ ܕܬܬܥܢܘܢ ܠܨܘܡܐ ܘܠܨܠܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܗ ܠܨܒܘܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܕܠܐ ܢܢܣܝܟܘܢ ܣܛܢܐ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܦܓܪܟܘܢ
l' hkyl thglzwn khd lkhd 'l' 'mthy dthrykwn thshthwwn bzbn dththenwn ltswm' wltslwth' wthwb lh ltsbwth' ththpnwn dl' nnsykwn sTn' mTl rgth' dpgrkwn
Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
6
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ
hd' dyn 'mr 'n' 'yk dlmkhyl' lw mn pwqdn'
But this I say by way of concession, not of commandment.
7
ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ
'n' gyr tsb' 'n' dklhwn bnynsh' 'kwthy nhwwn bdkywth' 'l' klnsh mwhbth' yhyb' lh mn 'lh' 'yth dhkn' w'yth dhkn'
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
8
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܕܦܩܚ ܠܗܘܢ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܐܟܘܬܝ
'mr 'n' dyn l'ylyn dlyth lhwn nsh' wl'rmlth' dpqkh lhwn 'n nqwwn 'kwthy
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
9
ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܢܙܕܘܓܘܢ ܦܩܚ ܓܝܪ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܐܩܕ ܒܪܓܬܐ
'n l' dyn msybryn nzdwgwn pqkh gyr lmsb 'nthth' Tb mn dlm'qd brgth'
But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
10
ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܪܝ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܠܐ ܬܦܪܘܫ
l'ylyn dyn d'yth lhwn nsh' mpqd 'n' l' 'n' 'l' mry d'nthth' mn belh l' thprwsh
But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
11
ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ
w'n thprwsh thqw' dl' gbr' 'w lbelh ththre' wgbr' l'nththh l' nshbwq
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12
ܠܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܐܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܗܝ ܨܒܝܐ ܕܬܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܢܫܒܩܝܗ
lshrk' dyn 'mr 'n' 'n' l' mry 'n 'yth 'kh' d'yth lh 'nthth' dl' mhymn' why tsby' dthemr emh l' nshbqyh
But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
13
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܒܥܠܗ
w'nthth' 'yd' d'yth lh bel' dl' mhymn whw tsb' dnemr emh l' thshbwq belh
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
14
ܡܩܕܫ ܗܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܒܐܢܬܬܐ ܕܡܗܝܡܢܐ ܘܡܩܕܫܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܓܒܪܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܐܢ ܠܐ ܒܢܝܗܘܢ ܛܡܐܝܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܟܝܢ ܐܢܘܢ
mqdsh hw gyr gbr' 'yn' dl' mhymn b'nthth' dmhymn' wmqdsh' hy 'nthth' 'yd' dl' mhymn' bgbr' dmhymn w'n l' bnyhwn Tm'yn 'nwn hsh' dyn dkyn 'nwn
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15
ܐܢ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܦܪܫ ܢܦܪܘܫ ܠܐ ܡܫܥܒܕ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܒܗܠܝܢ ܠܫܠܡܐ ܗܘ ܩܪܢ ܐܠܗܐ
'n dyn hw dl' mhymn prsh nprwsh l' mshebd 'kh' 'w khth' bhlyn lshlm' hw qrn 'lh'
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
16
ܡܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܠܒܥܠܟܝ ܬܚܝܢ ܐܘ ܐܢܬ ܓܒܪܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐܢܬܬܟ ܬܚܐ
mn' gyr yde' 'nthy 'nthth' 'n lbelky thkhyn 'w 'nth gbr' yde 'nth 'n l'nththk thkh'
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܕܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܗܠܟ ܘܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ
'l' 'nsh 'nsh 'yk dplg lh mry' w'nsh 'yk dqryhy 'lh' hkn' nhlk w'p lklhyn edth' hkn' mpqd 'n'
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
18
ܐܢ ܟܕ ܓܙܝܪ ܐܢܫ ܐܬܩܪܝ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܗ ܠܥܘܪܠܘܬܐ ܘܐܢ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܐܬܩܪܝ ܠܐ ܢܓܙܘܪ
'n kd gzyr 'nsh 'thqry l' nhpwk lh lewrlwth' w'n bewrlwth' 'thqry l' ngzwr
Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19
ܓܙܘܪܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܐܦ ܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܢܛܘܪܬܐ ܕܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
gzwrth' gyr l' hwth mdm 'p l' ewrlwth' 'l' nTwrth' dpwqdnwhy d'lh'
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20
ܟܠܢܫ ܒܩܪܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܒܗ ܢܩܘܐ
klnsh bqryn' d'thqry bh nqw'
Let each man stay in that calling in which he was called.
21
ܐܢ ܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝܬ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܬܚܪܪܘ ܓܒܝ ܠܟ ܕܬܦܠܘܚ
'n ebd' 'thqryth l' nthbTl lk 'l' 'pn mshkkh 'nth lmthkhrrw gby lk dthplwkh
Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
22
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ ܡܚܪܪܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܝܢܐ ܕܒܪ ܚܐܪܐ ܐܬܩܪܝ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ
'yn' gyr debd' 'thqry bmrn mkhrr' hw d'lh' hkn' 'p 'yn' dbr kh'r' 'thqry ebd' hw dmshykh'
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
23
ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
bdmy' 'zdbnthwn l' thhwwn ebd' dbnynsh'
You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
24
ܟܠܢܫ ܒܡܕܡ ܕܐܬܩܪܝ ܐܚܝ ܒܗ ܢܩܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
klnsh bmdm d'thqry 'khy bh nqw' lwth 'lh'
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
25
ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܐܚܝܕ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܝܗܒ ܐܢܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܐܬܚܢܢܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܗܘܐ ܡܗܝܡܢ
el bthwlwth' dyn pwqdn' mn 'lh' l' 'khyd 'n' mlk' dyn yhb 'n' 'yk gbr' d'thkhnnth mn 'lh' d'hw' mhymn
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26
ܘܣܒܪ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܛܠ ܐܢܢܩܐ ܕܙܒܢܐ ܕܦܩܚ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ
wsbr 'n' dhd' shpyr' mTl 'nnq' dzbn' dpqkh lh lbrnsh' dhkn' nhw'
Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
27
ܐܣܝܪ ܐܢܬ ܒܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܫܪܝܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܐܢܬܬܐ
'syr 'nth b'nthth' l' thbe' shry' shr' 'nth mn 'nthth' l' thbe' 'nthth'
Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
28
ܘܐܢ ܬܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܚܛܐ ܐܢܬ ܘܐܢ ܒܬܘܠܬܐ ܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܠܐ ܚܛܝܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܢ ܒܦܓܪ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܚܐܣ ܐܢܐ
w'n thsb 'nthth' l' khT' 'nth w'n bthwlth' thhw' lgbr' l' khTy' 'wltsn' dyn bpgr hw' l'ylyn dhkn' 'nwn 'n' dyn elykwn kh's 'n'
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
29
ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ
whd' 'mr 'n' 'khy dzbn' mkyl 'zdlhz lh d'ylyn d'yth lhwn nsh' nhwwn 'yk dlyth lhwn
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
30
ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܟܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܒܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܚܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܡܩܕܝܢ
w'ylyn dbkyn 'yk l' bkyn w'ylyn dkhdyn 'yk l' khdyn w'ylyn dzbnyn 'yk l' mqdyn
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
31
ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܫܚܝܢ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܠܒܪ ܡܢ ܙܕܩܐ ܕܚܫܚܬܐ ܥܒܪ ܠܗ ܓܝܪ ܐܣܟܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ
w'ylyn dmthkhshkhyn belm' hn' l' lbr mn zdq' dkhshkhth' ebr lh gyr 'skmh delm' hn'
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
32
ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܕܠܐ ܨܦܬܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܪܢܐ ܒܕܡܪܗ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܡܪܗ
mTl hn' tsb' 'n' ddl' tspth' thhwwn 'yn' gyr dlyth lh 'nthth' rn' bdmrh d'ykn' nshpr lmrh
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33
ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ
w'yn' d'yth lh 'nthth' ytsp delm' d'ykn' nshpr l'nththh
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
34
ܦܘܪܫܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܦ ܒܝܢܬ ܐܢܬܬܐ ܠܒܬܘܠܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܓܒܪܐ ܠܐ ܗܘܬ ܪܢܝܐ ܒܡܪܗ ܕܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܒܦܓܪܗ ܘܒܪܘܚܗ ܘܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܬܫܦܪ ܠܒܥܠܗ
pwrshn' dyn 'yth 'p bynth 'nthth' lbthwlth' 'yd' dlgbr' l' hwth rny' bmrh dthhw' qdysh' bpgrh wbrwkhh w'yd' d'yth lh bel' rny' delm' d'ykn' thshpr lbelh
There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
35
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܟܘܢ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܚܢܘܩܝܬܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܗܘܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܠܘܬ ܡܪܟܘܢ ܒܐܣܟܡܐ ܫܦܝܪܐ ܟܕ ܠܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ
hd' dyn lewdrnkwn hw dylkwn 'mr 'n' l' hw' mkhnwqyth' rm' 'n' lkwn 'l' dthhwwn 'mynyn lwth mrkwn b'skm' shpyr' kd l' rnyn 'nthwn belm'
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
36
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܣܒܪ ܕܡܬܒܙܚ ܒܒܬܘܠܬܗ ܕܥܒܪ ܙܒܢܗ ܘܠܐ ܝܗܒܗ ܠܓܒܪܐ ܘܘܠܝܐ ܕܢܬܠܝܗ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܢܥܒܕ ܠܐ ܚܛܐ ܬܙܕܘܓ
'n 'nsh dyn sbr dmthbzkh bbthwlthh debr zbnh wl' yhbh lgbr' wwly' dnthlyh 'yk dtsb' nebd l' khT' thzdwg
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
37
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܦܣܩ ܒܪܥܝܢܗ ܘܠܐ ܐܠܨܐ ܠܗ ܨܒܘܬܐ ܘܫܠܝܛ ܥܠ ܨܒܝܢܗ ܘܗܟܢܐ ܕܢ ܒܠܒܗ ܕܢܛܪ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ
'yn' dyn dshryr'yth psq breynh wl' 'lts' lh tsbwth' wshlyT el tsbynh whkn' dn blbh dnTr bthwlthh shpyr ebd
But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
38
ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕ
w'yn' hkyl dyhb bthwlthh shpyr ebd w'yn' dl' yhb bthwlthh ythyr'yth shpyr ebd
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
39
ܐܢܬܬܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܥܠܗ ܐܣܝܪܐ ܗܝ ܒܢܡܘܣܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܕܡܟ ܒܥܠܗ ܡܚܪܪܐ ܗܝ ܕܬܗܘܐ ܠܡܢ ܕܨܒܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܪܢ
'nthth' km' dkhy belh 'syr' hy bnmws' 'n dyn ndmk belh mkhrr' hy dthhw' lmn dtsby' blkhwd bmrn
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
40
ܛܘܒܝܗ ܕܝܢ ܐܢ ܗܟܢܐ ܬܩܘܐ ܐܝܟ ܪܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܝ
Twbyh dyn 'n hkn' thqw' 'yk reyny dyly sbr 'n' dyn 'p 'n' drwkh' d'lh' 'yth by
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.